北京啟用新版地鐵站名英文譯法

2020年12月31日05:49  來源:人民網-北京頻道
 

人民網北京12月31日電 (董兆瑞)記者從北京市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高北京市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規范》(GB/T30240)等法律法規和國家標准,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對北京市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反復論証,確定了“北京市城市軌道交通站名英文譯法”,在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。

新版譯法總的譯寫原則是:依法合規,簡單明了﹔兼顧地理信息和人文內涵﹔體現標識對外服務功能。按照該原則,地鐵站名使用漢語拼音的,應符合《漢語拼音方案》及《漢語拼音正詞法基本規則》。每個拼寫單位首字母大寫,其余字母小寫,按照漢語拼音規則間隔。如“蒲黃榆”寫為“Puhuangyu”,“宣武門”寫為“Xuanwu Men”。以名勝古跡、紀念地等命名,或有約定俗成、長期沿用且中外普遍接受的英文名稱的站名,繼續使用英文譯寫。如“頤和園”譯為“Summer Palace”, “國家圖書館”譯為“National Library”。站名以“東、西、南、北”等方位詞結尾的,方位信息統一用英文縮寫標注解釋。如“角門西”寫為“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”寫為“Beihai Bei (N)”。

北京市交通委相關負責人表示,新版譯法更加符合通用的閱讀習慣,進一步提高了北京市地鐵站名英文譯寫的規范化水平,為北京國際交往中心功能建設提供必要的支持。由於外語標識的更換是一個循序漸進的過程,受標牌制作、更新周期、資金投入等因素的影響,一定時期內可能出現同一站名譯寫不同的情況。北京市交通委將協調相關單位根據新版譯法,結合地鐵系統升級改造與標牌更新,逐步替換。

(責編:董兆瑞、高星)