一個地鐵站冒出倆英文名 北京公共場所外語標識正在修訂

2020年10月21日18:14  來源:北京日報
 
原標題:一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂

  地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出台了地方標准進行規范。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。不過,記者近日在幾處地鐵站卻發現,有的地鐵站冒出兩個英文站名,有的地鐵站翻譯和附近地名、火車站名不統一……

  據了解,市政府外辦正會同多個相關部門,對公共場所外語標識相關地方標准進行修訂,其中交通部分計劃於年內發布。

  位置:6號線白石橋南站

  一個站冒出倆英文站名

  “一座白石橋南站,竟然冒出倆英文名兒,到底哪個是對的?”最近,上班族小南在6號線白石橋南站等車的時候發現,站內的英文站名出現了兩個不同版本。其中站台門上的英文站名是“Baishi Qiao Nan(S)”,而車站柱子和線路圖上寫的卻是“BAISHIQIAO South”。這讓小南十分納悶兒:“一個車站咋用兩個英文翻譯?外國人不懂中文的東西南北,這麼翻譯國人看了眼花繚亂,老外就更看不懂了。”

  記者注意到,在6號線沿線,不少車站的英文站名都存在著“一站倆名”的現象,如北海北為“Beihai Bei(N)”與“BEIHAI North”、車公庄西為“Chegong Zhuang Xi(W)”與“CHEGONGZHUANG West”。有的站名依舊使用漢語拼音,但改變了漢語拼音分寫的格式,例如南鑼鼓巷為“Nan Luogu Xiang”與“NANLUOGUXIANG”。

  同一車站,為何會存在兩種翻譯?一位地鐵工作人員告訴記者,2018年年底,6號線西延開通前后,6號線沿線車站對站台門上方的通長看板進行了更新。這次更新不僅增加了西延線的線路圖,同時也更改了各站英文譯法。“不過,站台門上的英文名字改了,立柱上的站名牌和線路圖中的卻沒改,所以現在兩個英文站名‘打起架’了。”

  位置:八通線管庄站

  為何這個站名多了個a?

  英文站名讓人傻傻看不懂的情況不僅出現在6號線。有乘客關注到,八通線管庄站的英文名“Guaan Zhuang”,是不是中間多打了一個“a”?

  記者了解到,2019年年底,7號線東延八通線南延開通前后,北京地鐵對7號線和八通線全線的英文站名翻譯進行了更新。更新之后,管庄站的英文站名從“GUANZHUANG”更改為“Guaan Zhuang”。

  管庄站的翻譯為何更改成現有的樣式?此前北京地鐵回應稱,因八通線管庄站與15號線關庄站拼音相同,為方便外國乘客區分,八通線管庄站就譯寫為“Guaan Zhuang”。現北京地鐵車站英文站名譯寫,除具有專有英文的站名外均參考拼音的譯寫方式。

  雖然地鐵站名增加了一個字母“a”以示區分,但車站周邊的公交站、地名等均未添加,仍然採用漢語拼音的規范進行譯寫。如路牌上的“管庄路”譯作“GUANZHUANG Rd”,公交“管庄”站也譯寫為“GUANZHUANG”,雖然站內的標志已經更改完成,但地鐵站外的站名燈箱、沿街的指路牌目前卻沒有更改。

  記者查詢發現,2017年12月實施的國家標准《公共服務領域英文譯寫規范》對站名譯寫提出了新要求:軌道交通和公共汽車站點名稱用作地名時,地名的羅馬字母拼寫應符合我國語言文字和地名管理法律法規的規定。

  一位從事翻譯工作的專業人士告訴記者,類似關庄與管庄這類撞名的情況還出現在中國的省級行政區劃中。例如山西與陝西,在《現代漢語詞典》中漢語拼音都寫作“Shanxi”。但為了明顯區分山西和陝西的漢語拼音,有關部門規定將山西寫成“Shanxi”,陝西寫成“Shaanxi”。

  位置:北京西站、北京南站

  鐵路地鐵翻譯各不同

  火車票上印著的是“Beijingxi”,而地鐵站名使用的是“Beijing West Railway Station”。對於火車站名該怎麼翻譯,地鐵與鐵路之間也存在著不同。

  目前北京地鐵路網中,使用火車站名命名的地鐵站已有7座。其中北京西站、北京南站站名中,由於有方位詞,也出現了不同站名的現象。

  其實,這兩座車站英文站名不同的情況源於2012年。當年,鐵道部下發通知,為規范鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,“東南西北”方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及“地名+方向”的站名,方位詞統一採用漢語拼音。2008年開通的北京南站最初英文名為“Beijing South Railway Station”,2012年9月后改為了“Beijingnan Railway Station”,而2009年開通的北京南站地鐵站則一直保持著原有的站名。

  在鐵路更改英文站名時,媒體就曾報道過地鐵與鐵路站名不統一的情況。不過時至今日,這兩座地鐵站的英文站名仍未進行更改。

  【觀察】

  站名譯寫跟著規則變來變去

  其實早在2006年,北京在全國就率先推出了地方標准《公共場所雙語標識英文譯法》及配套的實施指南。其中規定:“地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部採用大寫漢語拼音,如南禮士路NANLISHILU,不要寫成S. LISHI Rd。但場館、商店等名稱作為站名時通常應翻譯。”

  2018年12月,地鐵6號線西延和8號線南段開通。有市民注意到,這兩條線路的站名譯法並未遵循之前的地方標准。當時,北京市外辦相關負責人回應稱,北京已確定了新的全市地鐵站名英文譯寫總體原則:一是簡單明了﹔二是外國人“念得出、看得懂、找得到”﹔三是兼顧地理信息和人文內涵。

  按照新的譯寫原則,北京市地鐵站名原則上使用羅馬字母拼寫,兼顧英語拼寫和發音習慣,每個拼寫單詞首字母大寫,其他字母小寫,同時按照英語發音習慣分寫。如地鐵6號線西黃村站和通州北關站,此前分別譯寫為“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,現在分別譯寫為“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”。

  但到了2019年12月,地鐵7號線東延開通,新站的站名的譯寫、分寫標准又出現了變動。例如6號線西延的廖公庄站寫作“Liaogong Zhuang”,其中“廖公”二字漢語拼音採用連寫,“庄”字分寫。而相近站名7號線東延的郎辛庄站則寫作“Lang Xin Zhuang”,每個漢字的漢語拼音都採用了分寫。

  【規劃】

  公共場所外語標識地方標准正在修訂

  把地鐵站名准確、恰當地翻譯成英文,不僅方便外國人在京出行,更關乎國際交往中心的建設。

  記者登錄北京市政府外辦網站,在“主任信箱”頁面,網站上公布的26條公眾問題的答復中,涉及北京地鐵站名和報站翻譯等相關內容的就有6條之多。有的市民還給出了對北京地鐵報站、導向標識、站名翻譯的詳細建議。

  今年7月,《北京市公共場所外語標識管理規定》正式施行。其中規定,外語標識的譯寫應當規范,符合國家和本市制定、發布的外語譯寫標准以及外語通常的使用習慣、國際慣例。

  地鐵的英文站名何時才能統一譯寫標准?記者注意到,市政府外辦在“主任信箱”答復市民來信時稱,地鐵站名的英文譯寫是公共場所外語標識的重要組成部分。目前,市政府外辦正會同多個相關部門,對公共場所外語標識相關地方標准進行修訂,其中涉及到的交通部分計劃於年內發布。按照地方標准修訂的相關程序,屆時會充分征求各方意見建議,並向社會公開征求意見。

(責編:池夢蕊、鮑聰穎)