中国“小生”为莎翁与京剧做媒 打造跨文化版《哈姆雷特》

2017年07月06日16:28  来源:人民网-北京频道
 

当《哈姆雷特》遇上中国京剧,究竟会擦出怎样的火花?前不久,受东伦敦表演艺术节邀请,北京戏剧小生辛阱宇带来的跨文化版《哈姆雷特》博得满堂彩。古英文台本里不时穿插嘹亮深远的京剧唱腔,使这部经典的莎翁戏剧透出浓浓的中国风。

“我很小就听说过莎士比亚,相信终有一天,我将与他结缘。”90后戏剧科班出身的辛阱宇说,通过研读莎士比亚戏剧经典,了解莎士比亚创作人生,他渐渐体味到西方戏剧的无穷魅力,也似乎看到了中国传统文化联姻西方艺术的某种可能。

在远赴英国深造期间,从发声和唱腔,到舞台与形体,对他来说,声、台、形、表各方面都迎来一场艰难的磨炼。“莎士比亚戏剧韵律明显、词汇细腻、表意丰满,每一句台词需要琢磨背后的情感铺陈。”为此,无数个日夜,十四行诗成为他最亲密的伴侣。

有一次,他在伦敦观看《麦克白》演出间隙,邻座一个英国人对他说,简直“不敢想象亚洲人演莎翁的剧会是怎么样。”正是带着这样的疑问,我决定让他们看看中国人如何用中国元素诠释莎翁的经典巨作。”他说。

创作之初,辛阱宇也曾陷入与哈姆雷特一样的选择困境。“我是一个来自中国演员,文化背景、思维方式等方面都存在巨大的差异,选择何种表达方式是个难题。”他说。

在人们的印象中,跨越语言障碍,用英文演出已经是一个巨大的挑战了。为了更加贴近原著,他选择以古英文完成演绎。他说,语言往往连接情感,如果不吃透台本,就不能完全了解角色的思维路径,更没有办法找到正确的情感并做出合适的反应。

保留原汁原味的古英文台词后,如何通过表演来传达中国文化?辛阱宇告诉记者,在舞台上,区别于以往英国传统演出服装,他选择传统的中式服装来强调身份,化妆上使用小生的画法,让观众产生了从伦敦穿越到中国戏剧表演现场的错觉。

俗话说1000个人心中就有1000个哈姆雷特。有人评价,辛阱宇所诠释的哈姆雷特,就是那第1001个。他将中西文化完美结合,超出了英国观众的预期。

英国戏剧作家、戏剧制作人多米尼克·亨构莱宁说,“我很享受他的表演,他带来的不仅是娴熟的表演技巧,更重要的是中国形式的舞台戏剧与莎翁戏剧的融合。对于这部剧,许多英国观众都显得迫不及待。”

“未来,我愿做一座桥梁,更加深入地研习好中国经典艺术,努力找寻中西文化融合的契机,传承、弘扬好悠久的中国传统文化。”

(责编:孟竹、高星)

推荐阅读

记者探访:北京垃圾分类要有"首善标准"
 
你住的小区有分类的垃圾桶吗?垃圾分类的好处,你感受得到吗?是什么原因导致生活垃圾分类难推动?其中有哪些问题亟待解决?
【详细】记者探访:北京垃圾分类要有"首善标准" 你住的小区有分类的垃圾桶吗?垃圾分类的好处,你感受得到吗?是什么原因导致生活垃圾分类难推动?其中有哪些问题亟待解决? 【详细】